ترجمه سفارش
راهنمای سفارش ترجمه
هنگام سفارش ترجمه باید به چند نکته توجه داشت. چند نکته برای انتخاب دارالترجمه و انتخاب فروشنده در اینجا گنجانده شده است. پس از اینکه تصمیم گرفتید با مترجم کار کنید، کار ترجمه می تواند به مترجم محول شود. پس از اتمام آنها، می توانید کار را مرور کنید و هر گونه پیشرفت مورد نیاز را انجام دهید. اگر به دنبال ترجمه وب سایت خود هستید، این مقالات را بررسی کنید.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
ترجمه ها باید به زبان مناسب انجام شود تا بهترین نتیجه حاصل شود. ترجمه نادرست ترتیب روز-ماه یک اشتباه رایج در هدف گذاری زبان است. پیامدهای چنین رویکردی در شرایط خاص می تواند فاجعه بار باشد. فرهنگ ها هنگام تنظیم سفر می توانند ترتیب روز و ماه را اشتباه درک کنند. برای اطمینان از ترجمه موفق، درک این تفاوت های ظریف بسیار مهم است.
زبان های دیگر از نام مناسب یک کسب و کار یا محصول استفاده نمی کنند. نام مناسب یک محصول، حتی اگر دارای علامت تجاری باشد، ممکن است برای مشتری گیج کننده باشد. زبان مقصد شما زبانی خواهد بود که مشتریان شما محصولات و خدمات شما را در آن جستجو می کنند. برای جلوگیری از این اشتباه، مطمئن شوید که نام و تجارت شما به درستی نوشته شده است. اگر مشتری شما سوالی دارد، مطمئن شوید که آن را با هدایت آن به شخص یا زبان مناسب حل کرده اید.
سفارش ترجمه مقاله
ایجاد یک راهنمای سبک
یک راهنمای سبک می تواند از یکنواختی محتوای جهانی قبل از سفارش ترجمه اطمینان حاصل کند. برای موفقیت برند شما در بازارهای جدید، به راهنمای سبک نیاز دارید. برای صرفه جویی در زمان و بهبود کیفیت ترجمه های خود، می توانید از راهنمای سبک نیز استفاده کنید. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. هنگام سفارش ترجمه، مطمئن شوید که یک راهنمای سبک ایجاد کرده اید
راهنماهای سبک الگوهای ثابتی را ارائه می دهند که به تفاوت های فرهنگی، مسائل زبانی و ساختار مورد نیاز می پردازد. تفاوت هایی در گرامر و واژگان بین زبان ها و همچنین در قالب تاریخ و سایر عناصر وجود دارد. برای مثال کشورهای مختلف گویش های اسپانیایی متفاوتی دارند. اگرچه آمریکاییها و اسپانیاییزبانها از یک قالب تاریخ استفاده میکنند، اما آرژانتینیها ممکن است از قالب متفاوتی استفاده کنند. هنگام ایجاد راهنمای سبک باید زبان و مخاطب هدف را نیز در نظر گرفت.
قبل از سفارش ترجمه، یک راهنمای سبک ضروری است. ترجمه مجدد نه تنها در زمان و هزینه شما صرفه جویی می کند، بلکه خطر سوء تعبیر را نیز کاهش می دهد. علاوه بر این، مشتری می تواند زودتر وارد بازار شود. این شبیه به ایجاد یک راهنمای سبک برای برند شما است، اما بیشتر بر جنبه های زبانی تمرکز می کند تا جنبه های بصری.
داشتن یک راهنمای سبک می تواند به شما کمک کند تا تعیین کنید شرکت شما چگونه نمایندگی می شود. می توانید از یک راهنمای سبک استفاده کنید تا به ارائه دهنده خدمات زبان خود بگویید که چگونه محتوای شما را بنویسد و چگونه به آن صحبت کند. علاوه بر این، واژه نامه می تواند شامل ترجمه های تایید شده در هر زبان باشد. همچنین می توانید از آن برای تعیین اصطلاحات کلیدی وب سایت خود استفاده کنید. قبل از سفارش ترجمه، یک راهنمای سبک ایجاد کنید تا مطمئن شوید که ترجمههای شما دقیقاً تصویر برند شما را منعکس میکنند.
دریافت سفارش ترجمه
انتخاب دارالترجمه
قبل از اینکه بخواهید با آنها رابطه طولانی مدت برقرار کنید، باید ثبات یک دارالترجمه بررسی شود. یک شرکت باید سودآور باشد و حقوق کارکنان خود را به موقع پرداخت کند. بهتر است برای تعیین این موضوع، سه تا پنج سال آخر حساب های حسابرسی شده آنها را بررسی کنید. به صورت آنلاین بررسی کنید تا ببینید آیا آنها برای پرداخت حقوق به کارکنان خود شهرت بدی دارند یا خیر.
شرکتی که در صنعت شما متخصص است ممکن است بهترین انتخاب برای پروژه ترجمه شما باشد. دریابید که چه مطالعات موردی یا توصیفات مشتری در دسترس است. برای تعیین کیفیت کار آنها، نظرات و نظرات مشتریان را بررسی کنید. همچنین باید بپرسید که چقدر طول می کشد تا پروژه شما را برگردانند. برای ترجمه های فوری، تحویل سریع همیشه یک گزینه است.
در درک زبان استفاده شده توسط شرکت نباید مشکلی وجود داشته باشد. اگر درک زبان تبلیغاتی شما دشوار باشد، ممکن است مشتریان را گیج کنید. با استفاده از دارالترجمه می توانید بر این مانع غلبه کنید. انتخاب یک آژانس قابل اعتماد برای موفقیت کسب و کار شما ضروری است. شرکت شما باید بتواند علاوه بر ارائه راه حل های زبانی مناسب، انواع فایل ها را پردازش کند.
با انتخاب یک دارالترجمه که نمونه های رایگان ارائه می دهد، می توان به راحتی مقایسه کرد. کیفیت ترجمه را نیز باید در نظر گرفت. کیفیت ترجمه نه تنها به کیفیت، بلکه به عوامل دیگری نیز بستگی دارد. نمونه ترجمه آنها و سایر جزئیات را بررسی کنید. علاوه بر این، شما باید از تجربه کلی که از مشاوره اولیه شروع می شود و با محصول نهایی پایان می یابد، راضی باشید. شما می توانید پروژه خود را با سرعت بیشتری تکمیل کنید.
سفارش ترجمه تخصصی
وظیفه فروشنده می تواند ایجاد شود
هنگامی که سفارشی برای ترجمه ها انجام می شود، می توان به هر فروشنده یک وظیفه اختصاص داد. چندین زبان و گزینه های دامنه وجود دارد که می توانید از بین آنها انتخاب کنید. در صورت وجود، نمایه نرخ نیز می تواند به فروشنده اختصاص داده شود. ویرایش و حذف کارت های نرخ امکان پذیر است. ابتدا باید کارت نرخ دیگری را به عنوان پیش فرض تنظیم کنید. ایجاد یک کار برای یک فروشنده می تواند از نمایه نرخ فروشنده نیز استفاده کند.
بر روی Assignment کلیک کنید تا وظیفه ای را به یک فروشنده اختصاص دهید. اگر می خواهید بیش از یک فروشنده اضافه کنید، روی زبانه نامزدها کلیک کنید. در این بخش می توانید پیامی را تایپ کرده و فروشنده مورد نظر را انتخاب کنید. هنگامی که فروشنده پیام را دریافت کرد، اعلان ها برای شما ارسال می شود. وقتی روی برگه Files کلیک میکنید، میتوانید فایلها را نیز به تکلیف پیوست کنید. بسته به اولویت خود، میتوانید پس از تکمیل تکلیف، آن را تأیید یا رد کنید.
سفارش ترجمه آنلاین
برای سفارشات ترجمه، می توانید وظایف جداگانه ای برای هر فروشنده ایجاد کنید. می توانید برای هر مرحله یک کار ایجاد کنید، مانند ترجمه و تصحیح یک سند. هر یک از وظایف سفارش خرید به طور جداگانه از طریق ایمیل برای فروشنده ارسال می شود. فروشنده دو ایمیل دریافت می کند، یکی برای ترجمه، یکی برای تصحیح. در اکثر قالب ها، می توانید یک کار واحد برای یک فروشنده ایجاد کنید و آن را به دیگری اختصاص دهید.
برای ترجمه، مشتری ممکن است بسته به زبان، فروشنده محلی را ترجیح دهد. آنها همچنین باید در نظر بگیرند که چه نوع فروشنده ای را ترجیح می دهند. کسب و کارهای کوچک یا فریلنسرها ممکن است به مشتری ارجحیت داشته باشند. درک تفاوت بین انواع ترجمه و همچنین الزامات خاص آنها مهم است. اکثر فروشندگان علاوه بر ترجمه، خدمات دیگری را به مشتریان ارائه می دهند.
سفارش ترجمه
تعیین دستمزد
دستمزد مشتری و مترجم کلید فرآیند سفارش خدمات ترجمه است. پرداختهای PayPal و Google، که روشهای پرداخت محبوب هستند، برای پردازش پرداختها استفاده میشوند. فاکتور خدمات ترجمه در قالب فاکتور مالیات بر ارزش افزوده ارائه می شود. پیش پرداخت گاهی اوقات باعث تخفیف ارائه دهندگان خدمات ترجمه می شود. مزایای مبتنی بر رابطه مانند تخفیفها، خدمات بهتر و سایر امتیازات نیز ممکن است از طریق مشارکت با فروشندگان ترجمه در دسترس باشد.